Asset 1

 
Adventurer from the land
of Vera Cruz exploring this
orb in constant change.

 
Aventureiro da terra de Vera Cruz
desbravando essa orbe em constante mudança.

 
 Adventurer from the
land of Vera Cruz exploring this orb in constant change.

As you set out on the way to Ithaca
hope that the road is a long one, filled with adventures, filled with understanding. The Laestrygonians and the Cyclopes, Poseidon in his anger: do not fear them, you’ll never come across them on your way as long as your mind stays aloft, and a choice emotion touches your spirit and your body. The Laestrygonians and the Cyclopes, savage Poseidon; you’ll not encounter them unless you carry them within your soul, unless your soul sets them up before you. Hope that the road is a long one.

Se partires um dia rumo a Ítaca, faz votos de que o caminho seja longo, repleto de aventuras, repleto de saber. Nem Lestrigões, nem Cíclopes, nem o colérico Poseidon te intimidem; eles, no teu caminho, jamais encontrarás se altivo for teu pensamento,  se sutil emoção teu corpo e o teu espírito tocarem. Nem Lestrigões nem os Cíclopes nem o bravio Poseidon hás de ver, se tu mesmo não os levares dentro da alma, se tua alma não os puser diante de ti. Faz votos de que o caminho seja longo. 

As you set out on the way to Ithaca hope that the road is a long one, filled with adventures, filled with understanding. The Laestrygonians and the Cyclopes, Poseidon in his anger: do not fear them, you’ll never come across them on your way as long as your mind stays aloft, and a choice emotion touches your spirit and your body. The Laestrygonians and the Cyclopes, savage Poseidon; you’ll not encounter them unless you carry them within your soul, unless your soul sets them up before you. Hope that the road is a long one.

Many may the summer mornings be
when—with what pleasure, with what joy— you first put in to harbors new to your eyes; may you stop at Phoenician trading posts and there acquire fine goods: mother-of-pearl and coral, amber and ebony, and heady perfumes of every kind: as many heady perfumes as you can. To many Egyptian cities may you go so you may learn, and go on learning, from their sages. Always keep Ithaca in your mind; to reach her is your destiny. But do not rush your journey in the least.

Numerosas serão as manhãs de verão nas quais, com que prazer, com que alegria tu hás de entrar pela primeira vez em um porto para correr as lojas dos fenícios e belas mercadorias adquirir: madrepérolas, corais, âmbares, ébanos, e perfumes sensuais de toda espécie, quanto houver de aromas deleitosos. Vai a muitas cidades do Egito, peregrinas, para aprender, para aprender dos doutos. Tens, todo o tempo, Ítaca na mente. Estás predestinado a ali chegar. Mas não apresses a viagem nunca. 

Many may the summer mornings be when—with what pleasure, with what joy— you first put in to harbors new to your eyes; may you stop at Phoenician trading posts and there acquire fine goods: mother-of-pearl and coral, amber and ebony, and heady perfumes of every kind: as many heady perfumes as you can. To many Egyptian cities may you go so you may learn, and go on learning, from their sages. Always keep Ithaca in your mind; to reach her is your destiny. But do not rush your journey in the least.

Better that it last for many years; that you drop anchor at the island an old man, rich with all you’ve gotten on the way, not expecting Ithaca to make you rich. Ithaca gave to you the beautiful journey; without her you’d not have set upon the road. But she has nothing left to give you any more. And if you find her poor, Ithaca did not deceive you. As wise as you’ll have become, with so much experience, you’ll have understood, by then, what these Ithacas mean.

Ithaca | Konstantinos Petrou Kavafis  (1863 –1933)

Melhor muitos anos levares de jornada e fundeares na ilha velho, enfim, rico de quanto ganhaste no caminho, sem esperar riquezas que Ítaca te desse. Uma bela viagem deu-te Ítaca. Sem ela não te purías a caminho. Mais do que isso, não lhe cumpre dar-te. Ítaca não te iludiu, se a achas pobre. Tu te tornaste sábio, um homem de experiência, e agora sabes o que significam Ítacas.

O caminho para Ítaca | Konstantinos Petrou Kavafis  (1863 –1933)

Better that it last for many years; that you drop anchor at the island an old man, rich with all you’ve gotten on the way, not expecting Ithaca to make you rich. Ithaca gave to you the beautiful journey; without her you’d not have set upon the road. But she has nothing left to give you any more. And if you find her poor, Ithaca did not deceive you. As wise as you’ll have become, with so much experience, you’ll have understood, by then, what these Ithacas mean.

Ithaca | Konstantinos Petrou Kavafis  (1863 –1933)

ADVENTURE ROUND THE
OLD CONTINENT

Lucas and his two-wheeled companion, Nhanderecó, show in photos and videos this adventure of more than 10,000 km - passing through 14 countries and countless cities and small towns on the European continent.

READ ϟ MORE

AVENTURA PELO VELHO CONTINENTE

Lucas e sua companheira de duas rodas, Nhanderecó, mostra em fotos e vídeos essa aventura de mais de 10.000km — passando por 14 países e inúmeras cidades e pequenas vilas do continente europeu.

READ ϟ MORE

 


BIKEPACKING ROTTERDAM → MUNIQUE

Lucas and his troupe of Tupiniquins fellows cycled from Rotterdam to Munich, passing through Belgium, France, Switzerland and Austria on more than 2000km filled with nutella and croissants. ?? ?? ?? ?? ?? ??

READ ϟ MORE

 


BIKEPACKING → THE NETHERLANDS

Lucas and his thirty years old new two-wheeled
companion cycled 500 km from Pieterburen to
Rotterdam, between a lot of tranquility, cows and
windmills. 
?? 

READ ϟ MORE

BIKEPACKING → THE NETHERLANDS

Lucas and his thirty years old new two-wheeled
companion cycled 500 km from Pieterburen to
Rotterdam, between a lot of tranquility, cows and
windmills. 
?? 

READ ϟ MORE